- 太宰治の洋書のタイトル
- 2008.06.04 Wednesday
- category: mjd?と思ったこと
-
先日、珍しく本屋さんを覗いてみました。
英語の本の物色です。
本屋で物色して、ECナビというポイントサイトを経由して、
楽天BOOKSかアマゾンで買う、という、
ちまちまとした小遣い稼ぎをするわけですが。。。
有名な作品の洋書って、かなりありますねぇ。
で、私は昔から太宰治のファンだったので、勿論、
チェックしましたとも。
まぁ、『走れメロス』と『斜陽』と『人間失格』しかないんですがね。。。
ふーん、斜陽って『The setting sun』なのか。
『run! meroth run!』って、まぁ、そのままだけど、
そうとしか云い様がないよなぁ。。。
え?
『No longer human』???
もはや人間ではない???
(´・д・`)ヤダ
この翻訳、(´・д・`)ヤダ
英語としては正しいのかもしれないけれど、
太宰治ファンとしては
『HUMAN LOST』
だ!!!(同名の作品がありますが)
Syntax Error なんでしょうが。。。
ファンの思い入れと正確な翻訳、難しいところでしょうが。。。
『もはや人間ではない』は太宰の言葉では有り得ない。
人間失格の内容ともそぐわないし。。。
私が『人間失格』のタイトルを翻訳するとしたらどうするだろう。。。
『0:FOOL/He has lost his away or he has been role praying of clown(pierrot)』
長いジャマイカ!!!
あ、最初の 0:FOOL は タロットカードの 『0:愚者』のことです。
・・・やっぱり『HUMAN LOST』だな。 - comments(0), trackbacks(0), - -
| 1/1pages |