- オリハルコン
- 2010.01.22 Friday
- category: mjd?と思ったこと
-
オリハルコンって、聞いた事ないですか?
ゲームとか、伝説の中によく出てくる石なんですけど。。。
これを英語ではどう綴るのか、捜してみました。
ところが、『オリハルコン』で調べても出てこない。。。
なので、ウィキペディア。
オリハルコンは、日本ではゲームなどでは
orihalcon か orichalcon と綴っているようですが。。。
英語では『オリハルコン』とは言わないそうで。。。
orichalc(h) か orichalcum なんだそうです。
#読み方は『オーリキャルク』、『オーリキャルカム』
和英辞典にも英和辞典にも載っていなかったら、
ウィキペディア。。。
色々と、使えるものは使うべし。
カクテルでも飲みたい気分♪ - comments(0), trackbacks(0), - -
- 太宰治の洋書のタイトル
- 2008.06.04 Wednesday
- category: mjd?と思ったこと
-
先日、珍しく本屋さんを覗いてみました。
英語の本の物色です。
本屋で物色して、ECナビというポイントサイトを経由して、
楽天BOOKSかアマゾンで買う、という、
ちまちまとした小遣い稼ぎをするわけですが。。。
有名な作品の洋書って、かなりありますねぇ。
で、私は昔から太宰治のファンだったので、勿論、
チェックしましたとも。
まぁ、『走れメロス』と『斜陽』と『人間失格』しかないんですがね。。。
ふーん、斜陽って『The setting sun』なのか。
『run! meroth run!』って、まぁ、そのままだけど、
そうとしか云い様がないよなぁ。。。
え?
『No longer human』???
もはや人間ではない???
(´・д・`)ヤダ
この翻訳、(´・д・`)ヤダ
英語としては正しいのかもしれないけれど、
太宰治ファンとしては
『HUMAN LOST』
だ!!!(同名の作品がありますが)
Syntax Error なんでしょうが。。。
ファンの思い入れと正確な翻訳、難しいところでしょうが。。。
『もはや人間ではない』は太宰の言葉では有り得ない。
人間失格の内容ともそぐわないし。。。
私が『人間失格』のタイトルを翻訳するとしたらどうするだろう。。。
『0:FOOL/He has lost his away or he has been role praying of clown(pierrot)』
長いジャマイカ!!!
あ、最初の 0:FOOL は タロットカードの 『0:愚者』のことです。
・・・やっぱり『HUMAN LOST』だな。 - comments(0), trackbacks(0), - -
- 英和辞典に載ってるよ!!!
- 2008.02.21 Thursday
- category: mjd?と思ったこと
-
毒―poison―を何時もお世話になっているジーニアスの英和辞典様で引いてみた。
私の悪い癖(いい癖)?は、単語を引いたらその近辺の単語もちょっと読んでしまう事。
恐ろしい。
もはや、この単語は、世界共通語なのか。
それは。。。
Pokemon
さすがだ、任天堂。
・・・そう思って、任天堂を引いてみたら。。。
あったよ。
Nintendo
そういえば、湾岸戦争の時(だったかな?)に
『This is not Nintendo. This is real war.』
って、アメリカの兵士(そこそこ上官)が言っていたような。。。
#これはゲームじゃないんだ、本当の戦争なんだ。
ゲームの代名詞として、任天堂が使われているのが印象的。
日本って、ゲームとアニメーションの分野では凄いな、と
改めて思った。 - comments(0), trackbacks(0), - -
| 1/1pages |